КОВЧЕГ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » КОВЧЕГ » Библиотека » Технология самосовершенствования » Самосовершенствование речи


Самосовершенствование речи

Сообщений 11 страница 14 из 14

11


https://www.youtube.com/watch?v=nVaSIxeBcy0
Что происходит с вашим МОЗГОМ, когда вы читаете вслух 5 минут?
для развития речи важно читать любой текст в слух.
особенно если есть заболевания мозга.
и ешё для людей которые разговаривают сами собой, как правило они проговаривают слова в слух и это приводит к диалогу, при проговоре слов вы сами слышите как звучит голос, и работает РАСПОЗНОВАНИЕ Звучания самих букв и смысл сказанного..

Подпись автора

«В действительности всё выглядит иначе, чем на самом деле».

0

12

Следующий случай ,еще более убедивший в необходимости самосовершенствовать свою речь ,произошел через несколько лет .В то время я осознал желательность изучения (хотя бы какого-то иностранного языка ). Чтобы посмотреть на свою страну глазами представителей других стран .И поняв что немецкий и английский ,которые я изучал в школе, техникуме и институте я вряд ли быстро осилю ,то решил изучить польский язык . Что бы посмотреть на СССР хотя бы глазами в то время "братского народа " поляков .
Много корней этого языка были знакомы . Учение продвигалось довольно успешно. Я начал читать книги и стихи на польском , но многие слова и обороты вызывали трудности. Например читаю в книге «площадь городка была устлана кошачьими головами» . Какая -то страшилка ,а контекст не соответствует страшилке. Начал копаться в словарях , оказалось , что площадь была мощеная булыжником.
В этот момент я подумал , а сколько подобного встречается в переводах , особенно переводов старинных книг написанных несколько столетий назад . Обстановку и язык общения того времени люди попросту утеряли . Как мы сегодняшние можем переводить эти труды на современный язык ?

Заинтересовавшись этим вопросом , я попытался сравнивать произведения одних и тех же авторов сделанные разными переводчиками . Зачастую смысл цитат одного и того же произведения не совпадает.
Этим примером я поделился ,на одном форуме, приведя пример с произведением Дао де Цзин Лао-Цзы , где предложил сравнить одни и те же тексты 3-х разных переводчиков .
Самое смешное , после этого в 2-х темах одного эзотерического форума я встретил заявления двух пользователей , что они читали первоисточники произведений Патанджали написанных 2000 лет назад на санскрите , который в те времена употреблялся в виде брахми и кхароштхи, в тоже самое время народ пользовался нелитературным пракритом.
Как это возможно? Исследователи не могут установить точное время ,когда жил Патанджали и естественно не сохранился его труд, а эти "мудрецы" заявляют подобное?

Отредактировано кофер (2026-06-05 08:43:36)

+1

13

И так предлагаю проанализировать переводы 5-х переводчиков одного и того же произведения одних и тех же идей изложенных в одинаковых словах текста произведения Лао Цзы "Дао де дзинь»

Это перевод 2 ого стиха Александра Кувшинова

Когда все в Поднебесной узнают,

Что прекрасное - это прекрасное,

Тогда и возникает безобразное.

Когда все узнают,

Что добро - это добро,

Тогда и возникает зло.

И поэтому

То, что порождает друг друга - это бытие и небытие (1),

То, что уравновешивает друг друга - это тяжелое и легкое,

То, что ограничивает друг друга - это длинное и короткое,

То, что служит друг другу - это высокое и низкое,

То, что вторит друг другу - это голос и звук,

То, что следует друг за другом - это прошедшее и наступающее,

И так без конца.

Вот почему Мудрый живет себе спокойно,

Свободный от необходимости заниматься делами (2),

Действуя, руководствуется "знанием без слов" (3).

Вся тьма вещей существует издавна, но их существованию нет начала.

Рождаются, но не пребывают,

Действуют, но не надеются на других,

Добиваясь успеха, не останавливаются на этом.

Ведь только тот, кто не останавливается, ничего не теряет (4).

(1) - см. Стих 40.

(2) - «…свободные от необходимости заниматься делами" - обычно это место в литературе переводят как "действующие посредством недеяния".

Термин "недеяние" (у-вэй) является важной характеристикой повседневного поведения человека Пути. Иероглиф "у" означает отрицание, а иероглиф "вэй" означает следующее: действовать, творить, осуществлять, думать, намереваться, полагать, являться, быть. Это сочетание можно перевести как "свободные от дел", "свободные от намерений, ожиданий оценок, сомнений,свободные от стремления к делам", а если буквально - неделание (см. Также стих 3).

(3) - "знание без слов" - здесь имеется в виду тот род занятий, который чаще всего находится за пределами внимания среднего человека, пользующегося в своей жизни преимущественно "знанием с помощью слов", т. е. знанием рассудочным. Именно движение в сторону "знания без слов" является, по Лао-Цзы, одним из основных моментов практики Дао. Это - знание вещей "напрямую", без рассуждений, интуитивное. Именно оно является наиболее эффективным в ситуации, требующей активных действий, тогда как рассудок в критический момент тратит время впустую, думая с помощью слов.

Путь к этому лежит через то, что Лао-Цзы называет "освобождение от познаний", от того груза устоявшихся мнений и взглядов, который делает возможным всякое движение вперед.

(4) - В этом фрагменте приводятся аспекты естественного существования вещей, которые, в отличие от человека, не обладают интеллектуальной возможностью выбора. Они действуют наилучшим образом, т. к. следуют естественному пути, а, значит, следуют Дао, действуют заодно с ним. Вар: "Ведь только тот, кто неостанавливается, не отстанет в пути".

Перевод 2 стиха Юй Кана

Все в Поднебесной пpознали о кpасоте кpасивого - и явилось ypодливое.

Пpознали все о благостности благого - явилось и неблагое.

Отсюда:

Бытие и Hебытие - поpождают дpyг дpyга,

Тpyдное и пpостое - способствyют дpyг дpyгy,

Долгое и кpаткое - соотносятся дpyг с дpyгом,

Возвышенное и низменное - стpемятся дpyг к дpyгy,

Звонкое и глyхое - втоpят дpyг дpyгy,

Пpедыдyщее и последyющее - сносятся дpyг с дpyгом.

Вот отчего постигший дела веpшит - не-влиянием,

Наставляет - безмолвием, занят сyщим всем pади сyщего, не отказывая;

Поpождает, но не владеет, свеpшает, не пpитязая,

Достигает в делах совеpшенства, но постов не занимает.

А посколькy не занимает, то не бyдет низвеpгнyт.

А это перевод 2 стиха Ян Хин Шуна

Когда все люди узнают, что красивое является красивым, появляется и безобразное. Когда [все] узнают, что добро является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и лёгкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно оформляются, высокое и низкое друг к другу склоняются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому мудрый человек предпочитает недеяние и осуществляет учение безмолвно. Тогда все вещи приходят в движение, и они не приостанавливают [своего движения]. Он создаёт и не обладает [тем, что создано], делает и не пользуется [тем, что сделано], завершает дела и не гордится. Поскольку не гордится, [все существа его] не покидают.

Перевод 2 стиха  Б.Виногородского
Когда узнаешь о существовании прекрасного, тут же хочется все сделать прекрасным именно это действие порождает безобразие в мире.
Когда узнаешь о возможности добра и совершенства, тут же хочешь во всем осуществить доброту и совершенство, и именно эти действия порождают зло. От сюда вытекает следующее из взаимодействия отсутствия и наличия происходит рождение.
Из взаимодействия трудного и легкого происходит завершение .
Из взаимодействия длинного и короткого появляется облик.
Из взаимодействия высокого и низкого происходит потеря равновесия.
Из взаимодействия звука и голоса получается слаженность. Из взаимодействия предыдущего и следующего появляется последовательность. Это определяет следующее.
Мудрый человек все дела осуществлением отсутствующего. Он никогда не поясняет словами действия, и именно так он являет свое учение. Все множество предметов действует в этом мире не выражая себя словами. Потому происходит рождение, но не возникает отношений обладания. Осуществляется все без отождествления. Если достигается успех, то на нем не задерживаются. И если не задерживаются в успехе , тогда он и не уходит.

А вот как звучит 2 стих в книге У,У,Дайера "Дао Де Дзин на каждый день" который переведен видимо вторично в начале с китайского, а затем с английского на русский Э.Мельник 
В Поднебесной все видят в прекрасном его красоту лишь потому,что существует безобразное.
Все знают, что добро есть добро, лишь потому, что существует зло.
Бытие и небытие порождают друг друга:трудное рождается в легком.Длинное определяется коротким. высокое — низким. Прежде и после сопровождают друг друга .


Хочу напомнить что цель переводчиков в данном случае была одна раскрыть и показать глубину мудрости Лао-Цзы. Чтобы читателям этого произведения понравились высказывания автора. Но при всем при этом, вы можете увидеть в этих переводах что из себя представляет и сам переводчик, и его уровень познания данного текста, и отношение к нему.

Попробуйте оценить ваши ощущения от этих переводов и степень воздействия их на вас. Какой переводчик лучше донес до вас идеи Лао Цзы?

0

14

Проблемы с сохранившимися текстами хорошо описаны в книге (исследовании) Фоменко и Носовского .
Желающие могут почитать ,на мой взгляд, интересный труд ученых занимавшихся, в том числе, проблемой хронологии т.е. датировкой исторических событий.
Этот труд до сих пор вызывает ожесточенные споры среди историков...

 HYPERLINK "http://lib.ru/FOMENKOAT/matchr_b.txt" \n _blankГ.В.Носовский, А.Т.Фоменко. Математическая хронология библейских событий



В ней можно узнать о самых ранних Библиях имеющихся в мире . Показана разница в содержании и датировке этих Библий возникшие , скорее всего, при переписке и при переводах.
В этой же книге вы можете узнать о том что содержание большинства очень старых книг распространялось устно из-за того, что письменность появилась позже и первые сочинения писались часто только согласными буквами, гласные не упоминались. А также современная датировка придумана искусственно и изменялась по политическим соображениям. Например такими средневековыми европейскими учеными как Скалигер и Петавиус. В разных странах была разная датировка
.

0


Вы здесь » КОВЧЕГ » Библиотека » Технология самосовершенствования » Самосовершенствование речи